The many challenges of reviving Aboriginal languages
Traditionally, young children who could pick up languages easily were to become caretakers of many languages.
But many Aboriginal languages and dialects became extinct because their speakers were forbidden to use native language over many years under white Australian assimilation policies. For example, in 2014, the Noongar people numbered more than 40,000 but with less than 250 fluent speakers of Noongar the language is considered endangered .
There are many language preservation activities available, such as
- teach and promote a language,
- produce a book,
- create a dictionary,
- collect all known sources,
- conduct workshop recording elders speaking,
- produce and direct films, and
- produce classroom resources.
People interested in the preservation of Aboriginal languages find themselves working backwards from how English speakers spelt the sounds of traditional languages to rediscover what the sounds really were . Sometimes all experts can work off is a dictionary written by missionaries.
Besides spelling, meaning of words also needs to be translated back.
To date the linguistic semantics of Australian Aboriginal languages have not been analysed in any detail . Linguistic semantics describe the ways in which humans employ grammar to express concepts such as past/present/future, the sequencing of events, and necessity and possibility.
Local radio broadcasters take on a role as Aboriginal language preservers when they communicate information in the first language of their listeners. 42% of people in the Northern Territory listen to community radio each week  showing how valuable a first language service is to them.
Besides revitalising a language, training courses also teach core values of Aboriginal culture, often as a side effect.
“Since running these courses to teach and revitalise our Wiradjuri language, we can see our students adopting important elements of our culture that we call Yindyamarra, which means to show patience, respect and honour, and to be courteous,” reports Stan Grant Snr, a Wiradjuri elder . “This is a vital part of behaviour to the traditional people of the land and of our culture and heritage.”
Even if a language can be reconstructed from old translations it is missing contemporary words. What would you call a ‘computer’, a ‘mobile phone’ or ‘television’?
Researchers who were reviving the Kaurna language of South Australia’s Adelaide plains had to get creative. They created ‘muka karndo’ (lightning brain) for ‘computer’, ‘waratyatti’ (voice sending thing) for ‘telephone’ and ‘turraityatti’ (picture sending thing) for ‘television’ .
More than 150 Aboriginal languages have been completely destroyed by colonisation and only 18 languages remain intact to this day, but scores of languages thought effectively lost are being restored as long as researchers can find 500 to 2,500 words .
Without intervention, Indigenous language knowledge will cease to exist in Australia in the next 10 to 30 years.—Tom Calma, Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner in 2010 
Benefits and rewards of preservation
There are great rewards in reviving and preserving an Aboriginal language, as Kaurna elder Stephen Gadlarbardi Goldsmith explains:
“People ask me can you speak your language? Can you throw a boomerang? And I always felt it caused a lot of anxiety and frustrations, but now that I can speak, beginning to speak my language I’ve learned a couple of cultural activities as well. So when I’m asked today I have a different attitude - it’s not that frustration and anger, it’s a pride, that yes I can speak a bit of my language, and yes, I can do this, I can light a fire with fire sticks, I can do this.” 
Other community members agree that the revitalisation of their language has strengthened their connection to culture. Some are learning how to deliver Welcome to Country greetings in language .
Reviving languages in Aboriginal communities can also lower suicide rates and improve mental health. Research has linked loss of language with self-loathing and higher rates of suicide.
“I believe that the loss of language is more severe than the loss of land,” says linguistics expert Professor Ghil’ad Zuckermann . “Language death in my view means loss of cultural autonomy, loss of spiritual and intellectual sovereignty, loss of soul.”
Kaurna Language Learning series
Learn some traditional Kaurna greetings.
It's a terrible tragedy that most of the [Aboriginal] Australian languages are dead and will never be spoken again and yet we don't seem to be terribly worried about how we ensure the vitality and the ongoing viability of the languages we still do have.—Prof Michael Christie, School of Education, Charles Darwin University 
Fact The Kriol Bible (‘Kriol Baibul’) is the first complete bible in an Aboriginal language .
Language preservation projects
Language preservation projects can address three main areas:
- First language support catering for people whose first language is still spoken as the main or one of the main languages of everyday communication in their communities.
- Language revival catering for people learning Aboriginal languages in various stages of recovery and revitalisation by their owners or custodians.
- Second language support catering for people learning an Aboriginal language.
Below are some sample projects dedicated to preserving Aboriginal languages.
Talking books: sound printing
Sound printing is a technology where a hand-held scanner (also known as a ‘Talking Pen’) reads tiny codes embedded in the pages of a book. It then plays back the corresponding sound file stored on a memory card inside the scanner.  Sound files are in a proprietary AP4 format.
Between 2011 and 2015 about 70 sound-printed books have been produced in Australia, mainly by Aboriginal organisations using the technology to improve literacy and maintain language. 
The technology originates in Taiwan where it was developed to help teach English. It is much cheaper than traditional printing.
Visit the Bachelor Institute of Indigenous Tertiary Education for some sound printed books.
Dictionaries are a popular approach to record and preserve Aboriginal languages for future generations. Some such efforts grow out of Aboriginal community efforts to revive their language .
Working closely with communities and linguists, Alice Springs-based Aboriginal publisher IAD Press created a Picture Dictionary series. The books include English translations of the Aboriginal words, accompanied by culturally appropriate illustrations and a pronunciation guide.
In being relevant to Aboriginal people’s own needs and interests the dictionaries encourage them to read and learn.
In 2014 there were at least 2 apps helping to keep Aboriginal languages alive.
Ma Gamilaraay, for the Gamilaraay language of south-east Australia, contains a dictionary of over 2,000 Gamilaraay words, and searches can be made in both English and Gamilaraay.
The other app, Ma! Iwaidja, covers the Iwaidja language of Croker Island in the Northern Territory.
Living Archive of Aboriginal Languages
The Living Archive of Aboriginal Languages is a digital archive of endangered literature in Australian Aboriginal languages from around the Northern Territory.
It maintains connections to the people and communities who created the books it collects. This will allow for collaborative research work with the Aboriginal authorities and communities.
There are already hundreds of items in 25 languages from all over the Northern Territory.
NSW Aboriginal Languages Research and Resource Centre
NSW is Australia’s only state with its own Aboriginal language policy . In 2004 it introduced a policy to encourage school students to study an Aboriginal language from Kindergarten to Year 10.
To help implement the policy it created the Aboriginal Languages Research and Resource Centre to give technical and creative support to teachers, students and Aboriginal communities. It set up an Aboriginal languages database and guidelines to help schools liaise with Aboriginal communities.
In 2008 the program was running in 35 schools throughout NSW .
While there is a lack of Aboriginal language teachers the program has helped employ several Aboriginal people throughout the education department.
In Europe the idea of being multilingual is natural, but in Australia there's been a decline of interest until recently.—John Hobson, course coordinator, Koori Centre, Sydney University 
Master-Apprentice language learning program
Master-Apprentice programs pair a (mostly elderly) master and an apprentice who belong to the same language group. Through training while living their everyday lives the master develops skills in teaching and the apprentice in learning the language .
The program was developed after Aboriginal people in California, USA, decided they needed a way to revive their languages. It is highly effective in rebuilding communities of speakers of Aboriginal languages.
The first such program in Australia started in March 2012 in Alice Springs.
Yuwaalaraaly and Gamilaraay language project
Thankfully some initiatives are under way to try to revive or conserve some languages. One of them is the Yuwaalaraaly and Gamilaraay language project which tries to teach these northern NSW Aboriginal languages to children. The project’s website offers stories spoken in these languages, the English translation and some background information on their history.
Miromaa computer program
A computer program, called Miromaa (meaning “saved” in the local Awabakal language of the Newcastle/Hunter region in NSW) has been developed by and for Aboriginal people.
It is being used nationally and internationally to support the preservation of more than 70 languages and dialects .
The Miromaa program enforces good archive practise and helps gather any and all evidences of language including, text, audio, images and video.
The program is unique and nothing like it can be found anywhere else in the world.—Daryn McKenny, Arwarbukarl Cultural Resource Centre 
Many Rivers Aboriginal Language Centre
Another resource is the Many Rivers Aboriginal Language Centre which aims to support Aboriginal languages on a coastal strip from Brisbane to Sydney.
This language preservation project (speak: ‘napatji napatji’) is both a stage performance and an online interactive experience.
You can journey into Pitjantjatjara (speak: ‘pidjnjara’) culture and language by watching short films or songs that have been produced by Aboriginal community members and artists. Each clip or song is accompanied by a list of Pitjantjatjara words with their English meanings, pronunciation guides and even guided worksheets.
On signing up you can work at your own pace, continue lessons you’ve started and check out new content.
Try it—and you can experience yourself how hard it would have been for Aboriginal people when they first had to learn English, specifically as adults. Website: ninti.ngapartji.org
Numerous private language preservation initiatives rarely make it to the headlines. If you are interested it’s a good idea to search for Aboriginal language forums.
[This] is a call to tongues, to learn our languages, find its secrets and remember them.—Bruce Pascoe, Aboriginal teacher 
Graduate course about Yolŋu language
There are about 8,000 speakers of Yolŋu languages in east Arnhemland. After English, Yolŋu Matha is the by far most commonly spoken language in the Northern Territory.
At Charles Darwin University people from around Australia and overseas learn about Yolŋu language and culture by enrolling in the Graduate Certificate in Yolŋu Studies.
This graduate course is designed to provide an introduction to the life and languages of the Yolŋu nations who live in north east Arnhemland. The Yolŋu Studies program at CDU is taught by a Yolŋu lecturer, from an Aboriginal perspective and has been approved by Yolŋu educators and elders. The course covers: pronunciation, spelling, Yolŋu names, basic conversation, grammar, maths, kinship, creation and history, land and ceremony, general principles for communicating with Yolŋu, politeness, respect, rights and responsibility in decision making and negotiation, Aboriginal philosophy of knowledge, education and science. The program is available for study both internally and externally.
Newspaper ad asking for submissions for grants for community language projects in NSW . At the same time the Northern Territory government had made it mandatory that the first four hours at school should be taught in English, and not the mother tongue of Aboriginal children.
Holding Our Tongues
Holding Our Tongues is a project about the long and painful task of reviving Aboriginal languages.
You can listen to examples of language and watch archival videos. The project aims to bring as many of language revival resources as possible together in one place.